вторник, 6 сентября 2011 г.

Этический кодекс

Вопрос этики при медицинском переводе важен так же, как и при осуществлении медицинской деятельности.

1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником.
Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.

3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и дух слов говорящего и используя понятный клиенту язык.



4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.

5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.

6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.

7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.

8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.

9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.

10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.
(IMIA - Международная ассоциация медицинских переводчиков)

1. Переводчики должны сохранять конфиденциальность всей без исключения информации, к которой они имеют доступ в своей работе.  
2. Переводчики должны выбирать язык и режим перевода, которые обеспечивают максимальную точность при передаче смысла и характера высказываний своих клиентов.  
3. Переводчики не должны соглашаться выполнять работу, которая выходит за рамки их профессиональных навыков, уровня владения языком или специальной подготовки. 
4. Переводчики не должны соглашаться выполнять работу, если имеют место семейные или близкие личные взаимоотношения, которые могут повлиять на беспристрастность.  
5. Переводчики не должны высказывать личные замечания или давать советы пациентам.  
6. Переводчики не должны заниматься переводом, который выходит за рамки предоставления услуг в сфере здравоохранения, за исключением случаев, когда они имеют соответствующую квалификацию.     
7. Переводчики должны защищать интересы пациентов и играть роль посредников, объясняя культурные различия/практику провайдерам медицинских услуг и пациентам, только если это уместно и необходимо в коммуникативных целях, на основании профессиональной оценки ситуации.   
8. Переводчики должны использовать свои навыки, чтобы, при необходимости, вносить ненавязчивые реплики, не нарушая коммуникационный процесс при предоставлении услуг в сфере здравоохранения, в котором задействованы три участника.     
9. Переводчики должны следить за новыми явлениями в языках, которыми они занимаются, и в медицинской терминологии.   
10. Переводчики должны участвовать в программах последипломного образования, если таковые будут проводиться.   
11. Переводчики должны поддерживать связи с соответствующими профессиональными организациями, чтобы идти в ногу с новейшими стандартами и правилами в их профессиональной сфере.      
12. Переводчики не должны пользоваться своим положением, чтобы получить выгоду от клиентов

Комментариев нет:

Отправить комментарий